|
发表于 2004-1-6 20:16:28
|
显示全部楼层
71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
第二、句子主干结构是:not so much through... as because of...与其……倒不如……
因为not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。
第三、词的处理:
the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。
more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。
they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。
完整的译文:
71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
|
|