数模论坛

 找回密码
 注-册-帐-号
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9632|回复: 9

[转帖]英国人基本听不懂的英语

[复制链接]
发表于 2003-9-7 17:12:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
写在前面:放松一下,欣赏一下典型的中式英语吧

*No three no four 不三不四
*People mountain people sea 人山人海
*Long time no see 好久不见
*Power line 电源线
*Morning three night four 朝三暮四
*Want mondy no, want life one 要钱不给, 要命一条!
*Money or life 要钱还是要命?
*Play a big knife before GuanGong 关公面前耍大刀
*Play an ax before LuBan 班门弄斧
*We are brothers, who and who ah 咱们兄弟谁跟谁啊!
*Good good study, day day up 好好学习, 天天向上
*You ask me, I ask who 你问我, 我问谁?
*Ill give you some color to see see 我要给你点颜色看看!
发表于 2003-9-7 21:31:26 | 显示全部楼层
haha, really funny!
and could u show us the correct way to express them?
发表于 2003-9-7 21:52:23 | 显示全部楼层
Supplement:
white open water 白开水
class flower 班花
school flower 校花
nine dies, one lives 九死一生
发表于 2003-9-8 02:19:35 | 显示全部楼层
发表于 2003-9-8 04:01:59 | 显示全部楼层
water
 楼主| 发表于 2003-9-8 20:45:39 | 显示全部楼层
could u show us the correct way to express them


不三不四 --> neither fish nor fowl(不伦不类)
人山人海 --> a (the) sea of faces(人海)

至于习语,因为中英/美背景不同,一般意译。

下面补贴一些中式英语,以及中文习语较正确的译法。

 楼主| 发表于 2003-9-8 20:52:09 | 显示全部楼层
补贴一:更多的中式英语

go and look! 走着瞧

no mao ze dong ,no new china, 没有毛泽东,没有新中国 

go a head! 去个头! 

dog day’s 狗日的

poor light egg 穷光蛋

go to your mother 去你md 

full clear ten big cool punishment 满清十大酷刑

after i do something! aids爱滋病! 

i saw a man saw a saw with a saw~~~~ 我看到一个男人拿一把斧头在砍一把斧头

kill one police hundred 杀一警百

give your face,you don’t sport! 给你脸,你不会运用!

fat head fish 胖头鱼

gold basih washes my hands! 金盆洗手

you me you me 彼此彼此

f**k do system. 操作系统

horse horse tiger tiger 马马虎虎

where cool where you stay!! 哪儿凉快哪儿呆着 

you give me stop!! 你给我站住!!

fish yes 于(鱼)是

know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知

we are brother,who and who? 咱哥俩谁跟谁啊

横knife夺love。

king eight egg 王八蛋

5 talks, 4 beauties & 3 loves五讲四美三热爱

look through autumn water! 望穿秋水 

why? 为什么

no why! 不为什么

why no why? 为什么不为什么

no why no why! 不为什么不为什么

you have painting hurry say, you have ass hurry fart! 有话快说,有屁快放!

how are you?怎么是你? 

how old are you?怎么老是你?

watch sister 表妹

blue whose and whose 不入虎穴,焉得虎子

ice snow clever 冰雪聪明

blake new new 黑猩猩

save water. shower with your girlfriend. 要节约用水,尽量和女友一起洗澡

no matter three seven tweenty-one. 不管三七二十一

try try see 试试看

hit fire machine 打火机

一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,警察来了以后问他知不知道事情的经过。he said :one car come one car go,two car peng peng one man die 


一个小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看。 
小强转头就对老外说:no sit see,stand see. if see stand see. 
老外回答说:sorry i don’t understand your english. 
小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文

i english no good !!!我的英语不好!!!

i saw a saw saw a saw.我看见一把锯子在锯一把锯子。

grandmather's bear!奶奶的熊!!

A:are you serious?你是西而瑞斯吗?
B:no.im kidding不,我是奇丁。

halp help busy 帮帮忙

Chen's skin 陈皮

Far Ambition 远志
 楼主| 发表于 2003-9-8 20:53:09 | 显示全部楼层
补贴二:成语的翻译

汉语的成语或许可以从字词的历史说起。汉语早先使用单个的词就能表达意思,后来多习惯于用两个字构成一个词。这加一个字就可以表达各种各样微妙的意思,所以汉语的词汇非常丰富。改动一个字,意思就不同。外国人学汉语往往对此感到十分困难。正如Joseph Needham (Needham, Joseph born Dec. 9, 1900, London, England  died March 24, 1995, Cambridge  in full Noel Joseph Terence Montgomery Needham English biochemist, embryologist, and historian of science who wrote and edited the landmark history Science and Civilisation in China, a comprehensive study of Chinese scientific development.)语……it (the Chinese character) has greater significance as a single unitary emblem or symbol than the syllable of an Indo-European language. And on the other hand, as A.F. Wright has said, it possesses a set of meanings accumulated in the long history of language, to which one can add still wider range of allusive(暗指,隐喻) undertones derived from rich literary traditions, and finally still greater flexibility depending on the context of the noun, as in double forms and the like.如单个的词容易翻译,“轻”可以译成light,基本不错,但“轻快”译成“light and fast就不恰当,要译成brisk,lively或light hearted。轻柔也不宜译成light and soft,译成soft 或gentle 就满可以了。轻盈大约要译成lithe 或graceful才好。两个字已构成一个整体,不能再单独处理。如有人把盟友译成allied friend (ally), 把高寒译成high and cold (alpine),把雅座译成elegant seat (comfortable or private room),把凶宅译成fearful mansion (haunted house)。需要认真对待。

What I find difficult is when you are translation a four-character classical Chinese phrase into English, and it has a immensely rich connotation and many contain a classical allusion.

且不谈classical allusion, 说具体的。按本义或被普遍接受的转义,成语(包括四字词语)翻译可划分为两类,原则是即保持原来民族色彩和形象化,又能为外国读者所理解。直译(literal translation ) 和意译(free translation)。



直译大体包括两种情况:一种是四字一起构成缺一不可的意思,如

相形见绌pale by comparison

视死如归look upon death as going home

里应外合act from inside in coordination with what is outside

相得益彰 bring out the beat in each other

外强中干 strong in appearance but weak in reality等。

另一种是四个字的前后两个意思明显重复,如

相辅相成supplement each other,

如胶似漆(意译),

深情厚谊profound feeling,

赤手空拳bear handed,

高谈阔论talk vainly等。



意译大体也包括两种情况:套用英文原有的成语。

班门弄斧 teaching one’s grandmother to suck eggs.

事过境迁 a day after the fair

不可兼得 You can’t eat your cake and have it.

新官上任三把火 A new broom sweeps clean.

(有去无回 to cross the Rubicon.)

直言不讳 to call a spade a spade

爱屋及乌 Love me, love my dog.

一丘之貉 birds of a feather

饥不择食 Hunger is the best sauce.

车到山前必有路(船到桥头自然直) You will cross the bridge when you get to it.

江山易改, 禀性难移 A leopard never changes his spots.

心有余而力不足 the spirit is willing, but the flesh is weak. 等。

或另行译出:

(平易近人 amiable)

锲而不舍 work with perseverance

如胶似漆 dote on each other

驾轻就熟 be in one’s element

荒诞不经 fantastic

指桑骂槐 to make oblique accusation

沧海桑田 the world is changing all the time

削足适履 to cut the feet to fit the shoes



修辞、搭配问题:

汉语有:相辅相成,不三不四,浩浩荡荡,沸沸扬扬,重声叠韵。英语有as red as rose, by hook or by crook,spic-and-span, topsy-turvy。头韵alliteration, 尾韵rhyme

汉语“露出马脚”的独立意译是暴露了缺点,英语ins and outs 的独立意义是“底细、内幕,”词性发生了变化。一般不能改移,如Where there is a will, there is a way; to be at liberty 不能改用freedom 等等。

成语翻译往往要按具体情况灵活掌握:

只要听到几句恭维话他就会得意忘形。

A little flattery may set him carried away.

当下刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒,越发手舞足蹈起来。

Now the music, on top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for sheer delight.

    他对病中的母亲表现出无微不至的关心。

He showed his concern for his sick mother by his many little attentions.



Bring out the best in people, “人尽其才” 通常译为:put people’s talents to the best use, 而现英文句型更生动地表达了“充分发挥人的能力”的意思

(Tickets, priced from…to…,) are far out of the reach of the ordinary workers, “望尘莫及”

If …, all the other problems would melt away. “迎刃而解”

A special one-time case “下不为例”

Visitors who overstayed their permits “客人住宿证明过期”

Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency “减员增效”

上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。

综上所述,每种结构都有特定的语义功能,要使翻译做的恰如其分,就必须对每种结构进行深层次的语言学研究。真正做到根据实际语境作出最佳选择。

透过各种不同的语言现象发掘和综合表面上看不出来的、一般的客观规律,就可对两种语言的特点、共性及差异加深理解,从而进一步促进翻译。


 楼主| 发表于 2003-9-8 20:54:24 | 显示全部楼层
补贴三:中文俗语美语说法集锦(摘自:旺旺英语)

许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

     在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

     1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

     这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

     不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

     Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

     Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

     可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

     2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

     这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

     Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

     或者说:

     Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

     说白些,就是:

     Every family has its own problem.

     3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

     老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

     All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

     假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

     Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

     4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

     这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

     Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

     对学生也可以说:

     If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

     5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

     这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

     He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

     (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

     This store uses bait and switch policy.

     或者简单的说:

     Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或

     Say one thing and do another.

     6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

     这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

     A word once let go cannot be recalled.

     或者说:

     You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

     7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

     老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

     Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

     The less said the better. (说的愈少愈好)

     甚至也可以说:

     Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
发表于 2003-9-9 09:12:03 | 显示全部楼层
up!
thx!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注-册-帐-号

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|数学建模网 ( 湘ICP备11011602号 )

GMT+8, 2024-11-26 20:21 , Processed in 0.064854 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表